Traduir és fàcil

Que no sabem francès? Cap problema. Que no sabem anglès? Cap problema. Que no sabem espanyol? Bé, aquesta última no calia. Que volem traduir la nostra web a una altra llengua? Cap problema. Només a un clic.

Els traductors en línia permeten presentar la teva web o el teu bloc en més llengües d'aquella en la qual està escrita. I també a la inversa: tradueixen al català altres webs. Encara que la traducció automàtica té molt camí per davant, crec que ja dóna prou bons resultats.

Un traductor automàtic del català a altres llengües molt útil és el de la Generalitat de Catalunya. El problema és que, per inserir un enllaç que tradueixi automàticament, cal seguir un procés una mica complicat, per a usuaris avançats. Per això, des de bloctum, van desenvolupar una solució fàcil, amb la qual només cal afegir un enllaç en una pàgina, a diverses, o a totes; no s'ha de fer cap més canvi.

Crec que si només parlés espanyol, o només anglès, o francès, m'autoentendria la traducció del meu bloc "Even so". Allò que no és capaç de traduir t'ho deixa en vermell. Però és qüestió de temps que la tècnica vagi millorant i es trenquin les barreres lingüístiques de la xarxa.

2 comentari/s:

Anònim ha dit...

Hola, sóc el "responsable" de desenvolupar aquesta solucio per a Bloctum; gracies per utilitzar-la i sobre tot, per dedicar-li un post! Com diem en l'explicació, només es una simplificacio per a un sistema que ja existeix (el de la Gene), però a més de la senzillesa, hem afegit un petit truc perquè carregui mes rapid la traduccio (si proves algun dels blogs que tenen el sistema 'original', comprovaràs que de vegades triga segles moltissim).

.annA ha dit...

Hola! Els TA poden ser útils si es tracta de traduir paraules, frases o textos que no comportin una gran dificultat des del punt de vista lingüístic (homòfons, frases fetes...) La majoria de TA fan traduccions literals (que no és el mateix que literàries), i és bo que el text final sempre sigui revisat per algú que tingui un bon nivell en les dues llengües, la de partida i la d'arribada. Penseu que moltes vegades és més lent per un traductor revisar una traducció mal feta que fer-la des del principi... I això pot estalviar temps i diners al cient que vol una traducció professional. Crec que per molts avanços tecnològics els TA difícilment podran substituir els traductors humans! I que així sigui, que sinó ens moriríem de gana!
Anna, llicenciada en Traducció i Interpretació (Català, Francès, Xinès i Polonès) per la UAB.